您的位置 首页 星座趣味

写错汉字的不良后果(写错别字的原因)

德国《每日镜报》8 日以"中国的战狼"为题刊登一篇批评性报道(如图),指责中国"战狼外交"。该报道本来要配一个中文的"权"字图片,却多了一点,成为"杈"字,遭到许多读者和网友嘲讽。《环球时报》记者看到,这篇文章…

德国《每日镜报》8 日以"中国的战狼"为题刊登一篇批评性报道(如图),指责中国"战狼外交"。该报道本来要配一个中文的"权"字图片,却多了一点,成为"杈"字,遭到许多读者和网友嘲讽。

写错汉字的不良后果(写错别字的原因) 第1张

《环球时报》记者看到,这篇文章刊登在 8 日出版的《每日镜报》的第六版。作者是该报记者克劳迪娅 · 冯 · 萨尔森。这名记者曾驻俄罗斯和东欧,从简历看没有中国经历。报道内容了无新意,称德国联邦议院人权委员会 11 月 18 日举行所谓"中国人权听证会",招致中国大使馆批评。文章指责中国"做出如此激烈的反应",并引用德国绿党反华议员鲍斯的话说,中方外交官的举止"更具侵略性",中国实行"战狼外交"。

最吸引眼球的是占据了几乎半个版面的红色"杈"字,旁边解释说,这个字是"强大的标志","是表示权力的中国汉字"。

这个错字也引起懂中文的德国读者的关注。德国汉语教学协会主席、柏林自由大学汉学教授安德里亚 · 古德在推特发文指出,"杈"字的德语意思是" Heugabel ",而不是代表" Macht "的"权"字。他的这条推文被《世界报》驻中国记者卡尔霍夫等人转载。许多人在社交媒体上提醒《每日镜报》和该报道的作者,但后者一直未做出回应。

"对于报纸和记者来说,这是严重的错误。"德国柏林中国学者夫罗里扬 9 日对《环球时报》记者表示,为什么一位写"中国报道"的记者不懂一点中文?为什么报纸没有中国专家?这也是德国媒体常常歪曲报道中国的主要原因。他建议德国媒体招聘一些懂中文、懂中国的记者来写报道,而不是看美国媒体的报道,通过想象写中国。

声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。

来源: 环球网

本文来自网络,不代表星辰基尔立场,转载请注明出处:http://shensogou.duolatom.com/186614.html

作者: 耳机迷

返回顶部